4月26日下午,安徽省外文学会翻译教学工作委员会2025年度工作会议在合肥顺利召开。委员会全体成员及教师代表共聚一堂,围绕翻译教学创新、学科发展及年度重点工作展开深入研讨,学院翻译系第二教研室主任高倩参加会议。
会议伊始,上海外国语大学代表应邀参会,详细介绍了上外口译证书考试的最新动态与改革方向。内容涵盖考试大纲优化、能力评估标准升级以及人工智能技术辅助评分的应用场景。与会人员就考试与教学衔接、学生实践能力培养等议题展开交流,为进一步推动安徽省翻译人才培养与行业认证接轨提供了新思路。

安徽省外文协会副会长、安徽省翻译教学指导委员会主任张德让主持会议,汇报《安徽省外文学会翻译教学工作委员会2025年工作计划》,明确以下七大重点任务:翻译技术研修培训:联合企业开展翻译技术(如AI辅助翻译、语料库管理)专题培训,提升教师技术应用能力。徽译大讲堂:邀请国内外知名学者、行业专家举办系列学术讲座,聚焦翻译理论前沿与行业实践。口笔译教学与研究论坛:举办年度论坛,搭建高校间教学经验分享与科研成果转化平台。安徽省大学生翻译大赛:优化赛事机制,增设“技术翻译”与“跨文化传播”赛道,强化赛训结合。加强“两库”建设:推进省级翻译课程资源库与翻译教学案例库共建共享,促进优质资源全省覆盖。语言服务联盟基地活动:联合政府、企业建立实践基地,组织师生参与地方外宣、国际会议等语言服务项目。调整工作委员会负责人:根据工作需要增补委员,优化分工,强化责任落实机制。

在翻译技术不断革新的大背景下,本次会议为学院翻译系相关的翻译教学改革注入了新动能,也为学院进行翻译硕士的相关建设提供了一些思路,为服务安徽省对外开放与文化交流贡献翻译力量。(撰稿:高倩 图片:高倩 审稿:陈君、徐光霞)